29 mars 2008
LA BOUTIQUE DE CHANTAL
Faites un petit tour dans ma boutique
09 février 2008
BERTSULARI
UREPEL
Bertsulari (poète créant spontanément une poésie déclamée) et berger (il aimait particulièrement son Kayolar ), XALBADOR était avant tout modeste.
La commune a fait élever à l'entrée du village une belle stèle commémorative à XALBADOR, un des plus grands poètes du Pays Basque
ALDUDERI ! :
" Alduderi begira lorian nago ni ;
Hartakotz dazkot egun pertsu hok eskaini,
Nola dagon izaite bizi bat iduri
Sorogaini begira, bizkarrez Baztani.....
Alduden, Urepelen, Kintoan, Esnausun,
Dakigu badugula zerbait anaitasun ;
Guziek gogo beraz hitzeman dezagun
Bethi zinez egonen girela eskualdun."
Xalbador.
07 décembre 2007
BOGA BOGA (VOGUE, VOGUE)
Boga, Boga, Marinela, Marinela
Joan behar dugu urrutira, urrutira
Bai indietara, bai indietara
Ez dut, ez dut nik ikusiko
Zure plai ederra, plai ederra
Agur, agur, ondarroako
itsaso bazterra
Marinela ! Boga ! Marinela !
Traduction :
Vogue, vogue, marin
nous devons aller bien loin
oui, jusqu'aux indes
Non je ne verrai pas
ta belle plage
Saut, rivage
d'Ondarroa
Marin ! vogue ! Marin
06 décembre 2007
POÈMES DE VICTOR HUGO ÉCRITS AU PAYS BASQUE
Et l'antique tilleul, sur cette antique église,
comme pour l'embrasser, au souffle de la brise,
penchait ses longs rameaux dorés par le ciel bleu,
et j'avais le coeur plein de toutes les ivresses,
car j'assistais, pensif, aux augustes caresses
que la nature fait è Dieu.
St. Sébastien, 30 juillet 1843
* * *
Au borde des mers quand on sommeille,
tout caresse et berce l'oreille ;
c'est le bruit du vent sur les flots ;
c'est le bruit des flots sur les grèves ;
on entend, à travers ses rêves,
les chants lointains des matelots.
Pasages, 6 août 1843
VICTOR HUGO SUR LA LANGUE BASQUE
J'ajoute qu'ici un lien secret et profond et que rien n'a pu rompre unit, même en dépit des Pyrénées, ces frontières naturelles, tous les membres de la mystérieuse famille basque. Le vieux mot Navarre n'est pas un mot. On naît basque, on parle basque, on vit basque et l'on meurt basque. La langue basque est une patrie, j'ai presque dit une religion. Dites un mot basque à un montagnard dans la montagne; avant ce mot, vous étiez à peine un homme pour lui; ce mot prononcé, vous voilà son frère. La langue espagnole est ici une étrangère comme la langue française.
Alpes et Pyrénées, 1843
HEGOAK
Hegoak, emblématique chanson basque
eHegoak ebaki banizkion
Neuria izango zen
Ez zuen aldegingo
Bainan horrela
Ez zen gehiago xoria izango
Eta nik
Xoria nuen maite
TRADUCTION:
Si je lui avais coupé les ailes
Elle aurait été mienne
Elle ne se serait pas enfuie
Mais alors
Elle n'aurait plus été un oiseau
Et moi
C'est l'oiseau que j'aimais
AUPA, AUPA B.O !
AUPA, AUPA B.O !
Pour écouter la chanson cliquez sur le lien ci-dessous :
http://www.dailymotion.com/video/x5g8g_aupa-bo
paroles Xavier Lorente-Darracq
musique X. Lorente-Darracq & Christophe Ithurritze
©2000 - Droits réservés
Quand le rugby a changé, le rugby basque a du changer aussi,
pour parvenir au sommet, le Pays Basque,
dignement, a choisi son représentant...
Une couleur... un maillot... une seule équipe : c'est le B.O
Vers la victoire... maintenant...
tout un pays a fait confiance à des garçons en rouge et blanc !
B.O.P.B sur le terrain... B.O.P.B sur les gradins...
Vers la victoire... c'est certain !
tout un pays rêve de gloire pour cette équipe qu'il soutient...
AUPA, AUPA B.O !
CHANTONS TOUS LE BIARRITZ OLYMPIQUE !
AUPA, AUPA B.O !
AUPA MIARRITZEKO MUTILAK
AUPA, AUPA B.O !
ALLONS TOUS LE CŒUR EN ROUGE ET BLANC
AVEC UN PEU DE VERT POUR RAPPELER LE DRAPEAU
D'UN PAYS BASQUE FIER QUI SOUTIENT LE B.O,
KOLORE HOIEKIN EZ DUZU GALDUKO
XURI 'TA GORRIA,
AUPA, AUPA B.O !
Quand on parle de rugby, ici les gens répondent tous " présent",
de tous les coins du pays, il sont venus, ils sont tous là
pour enflammer Aguilera...
Une couleur... un maillot... une seule équipe : c'est le B.O !
Vers la victoire... maintenant...
tout un pays a fait confiance à des garçons en rouge et blanc !
... B.O, EN AVANT !.... B.O !... LES ROUGES ET BLANCS !
FANDANGO DU PAYS BASQUE
Luis Mariano
Fandango du pays basque
Paroles: André Tabet & Gérard Carlier. Musique: Francis Lopez 1943
© SEMI 1943
note: Extrait du film "Fandango"
Fandango du pays basque
Fandango simple et fantasque
Pour te danser dans les bras d'un garçon
Une fille ne dit jamais non !
Tout le pays est en fête
Et tout le monde est poète
Chacun ce soir ne pense qu'à l'amour
La montagne flirte avec l'Adour.
{Refrain:}
Fandango ... Fandango...
Que rythment les bravos
Que répète l'écho,
De Sare à Bilbao.
C'est le chant des ruisseaux
C'est le chant des oiseaux
C'est le chant de l'amour Fandango !
Fandango du pays basque
Fandango simple et fantasque
C'est grâce à toi que l'on fait des folies
Qui sont bien le meilleur de la vie.
Et combien de mariages
On a vu dans le village,
Sur tes accents si joyeux et vibrants
Et ton rythme qu'on a dans le sang.
{Refrain}
Fandango du pays basque
Fandango simple et fantasque
Les mains sur les tambourins bien entrain
Rythment ce refrain jusqu'au matin
Alors grands pèr's et grands mères
Ont des regards qui s'éclairent
En écoutant cet air du bon vieux temps,
Ils revoient leur printemps de vingt ans !
{Refrain}
















